Polyglot woensdag

Spirulin Plus

Nu introduceren we een paar concepten over het vertaalproces zelf, wat niet het gemakkelijkste is, omdat het moeilijk is om te theoretiseren over iets dat instinctief is voor een lange tijd en niet volledig bewust is. Wanneer de vertaler wordt geconfronteerd met de keuze om één woord te gebruiken, is er geen mogelijkheid om een ​​speciale commissie bijeen te roepen om hem te helpen het juiste woord te kiezen, hij kan de juiste vertalingen in de techniek niet proberen, omdat het niet bestaat. Hij moet hier een woord invoeren dat op hem lijkt. Vertel jezelf specifieke gerechten in je hoofd en kies welke geweldig klinkt. Een dergelijk pad is echter alleen maar instinctief. Het instinct van de vertaler wordt gecreëerd op het platform van kennis en ervaring, dat het gedurende een dozijn jaar verzamelt. Het komt ook voor dankzij de literaire ervaring zelf - het gaat over populaire kwesties zoals het lezen voor het slapen gaan of het doen van essays. Oefening met het geschreven woord georganiseerd door het hele wezen is zeer kenmerkend voor het uitvoeren van de gevoeligheid voor verplichtingen en vaardigheden bij de juiste selectie. Het fysieke vertaalproces voor elke vertaler ziet er anders uit, maar hetzelfde hangt af van verschillende voorkeuren. Dit boekproces bestaat uit drie fasen:Het is belangrijk om de brontekst te analyseren - de vertaler moet de tekst die hij gebruikt om te vertalen heel goed begrijpen. In het laatste proces leggen we de nadruk op moeilijke woorden om eets in het woordenboek te vinden, we lezen de tekst een tweede keer nauwkeurig.Ten tweede - het vertalen van de brontekst in een geëxtrudeerde taal. Deze graad betreft heel vaak de schets van de vertaling die wordt gemaakt in de volgende fasen van dit fragment. De eerste correcties die worden aangebracht, hebben betrekking op grammatica en taalkundige correctheid en zijn vervolgens de bezorgdheid dat de doeltekst alle elementen van de oorspronkelijke tekst moet zijn en dat de vertaling net zo goed moet klinken als deze, maar een aanvullende is.De derde en enige periode is om de vertaling te zien, de juiste implementatie van alle fasen van de tweede fase te beoordelen.En iedereen moet dit proces aanpassen aan individuele verlangens, om het meest interessante resultaat te kopen.